As we all know, the Most Interesting Man in the World doesn’t always drink beer, but when he does, he prefers Dos Equis. Therefore, in keeping with that spirit of singular exception, I don’t always read fiction, but when I do, I prefer stuff by international authors. Fortunately for me, the Central Branch of my county library has a prominently displayed shelf of recently published works of international fiction for me to choose from. A few days ago while rummaging through this shelf I realized I hadn’t read much international fiction of late. After a bit more rummaging, before I knew it I was walking out the door with a handful of fictional works by authors from Morocco, Algeria, Syria and Greece. Later that evening, as I looked over at my desk and saw my recent literary acquisitions sitting there waiting to be read I felt happy, inspired and eager to begin.
Yesterday morning while slamming down coffee at my neighborhood coffee shop in vain hopes of trying to revive myself after a late night out drinking beer with friends I began reading one of those books. Of the four pieces of fiction I the one a chose to read first was the novella Cousin K by Algerian Yasmina Khadra . (The author’s actual name is Mohammed Moulessehoul, who adopted the feminine pen name to avoid censorship at the hands of Algeria’s military rulers.) Due to the work’s shortness I was able to read it in only two settings. After finishing it yesterday afternoon, I asked myself what I thought of Cousin K. While I really didn’t like it, I really didn’t dislike it either. I did however find Cousin K to be a bit, well, odd.
It’s the story, told in first person, of a young man living in Algeria with his dominating and capricious mother. Entering the story at various intervals are his older brother (an up and coming army officer whom he idolizes and his mother loves with almost incestuous fervor) a young female cousin he both hates and loves and an unnamed young woman he rescues from an attack only to later imprison in his family’s home. All of this is told from the narrator’s perspective. While the novella contains a lot of powerful lines that have the power stand alone with poetic intensity, as a whole Cousin K feels a bit chaotic. I’m not really sold on the idea that its sum is greater than its individual parts, no matter how good some of those parts might be.
Being the first person narrator comes across as both a tortured soul and one who has a great deal of contempt for the world around him, Cousin K reminded me a lot of Camus’ The Stranger (interestingly, both Camus and Khadra/Moulessehoul were born in Algeria) and Atiq Rahimi’s The Patience Stone.
But even though Cousin K wasn’t a huge hit with me, I’m happy because it counts towards a number of reading challenges. With Algeria being in North Africa, I can apply it to both the Middle East Reading Challenge and the Global Reading Challenge. Since it was translated from the French, it also counts as part of the Books in Translation Reading Challenge. Lastly, since it came from the public library, I can also apply it to the Library Books Reading Challenge. I love it when a book counts towards so many reading challenges.